第三十二章(2/2)

祈祷结束后,丽贝卡把被子拉上去盖住斯佳丽的双肩,在双肩四周把它塞紧。斯佳丽已经睡着了。原来牛奶里的药是鸦片酊。

斯佳丽在睡眠中不时地翻身。当她把被子翻开时,丽贝卡就为她重新塞好,并抚摩她的前额直至把她悲伤的皱纹捋平。但丽贝卡对斯佳丽所作的种种恶梦却无能为力。

这些梦都是不连贯的,杂乱的,是斯佳丽种种记忆和恐惧的支离破碎的片断。她梦到饥饿,那是在塔拉庄园那段艰难岁月永无止期的极度饥饿。她梦到北军士兵一步步地逼近亚特兰大,人影憧憧地出现在她窗外游廊的阴暗处,他们抓住她,低声议论着要砍断她的双腿。她爬行在塔拉庄园地板上的血泊中,血如泉涌般地喷出来,蔓延开去,变成一股红色的急流,掀起一个巨浪,越来越高,向正在尖叫的小斯佳丽扑了过来。她梦到严寒的冬天,树上冷雪覆盖,花儿已经枯萎;它们把她团团围住使她动弹不得,虽然她在从她嘴中落下的冰柱内喊叫着:“瑞特,瑞特,瑞特,快回来!”但没有人听得到她的声音。她母亲也出现在她的梦中,斯佳丽闻到了柠檬马鞭草的香味,但埃伦一直没有开口。杰拉尔德奥哈拉骑马跳过一个篱笆,又一个栅栏,而且一个接一个地好像永远跳不完似的。他倒骑在一匹白得发亮的种马背上,种马发出人声,与杰拉尔德一起唱着低靠背马车上的佩姬。接着这些声音都变成了女人的声音,随后又变成了一片静寂。她听不见他们在说些什么。

斯佳丽舔了舔干涩的嘴唇,睁开了眼睛。

“她一直在作恶梦呢,”丽贝卡说。

“恶梦都已经过去了,斯佳丽。医生说你很快就会复原。”安妮汉普顿黑色的眼睛闪出了真诚的光。

埃莉诺巴特勒的脸在安妮的肩后出现了。“亲爱的,我们是来带你回家的,”她说。

“这太可笑了,”斯佳丽抱怨道“我完全可以走路嘛。”丽贝卡一手压住她的肩,一手推着轮椅,沿着碎牡蛎壳铺成的路缓缓前进。“我觉得自己像个傻瓜,”斯佳丽哺哺咕咕地埋怨着,但她还是向后倒在了椅子里。她的头剑刺般地阵阵剧痛,对着路上反射回来的亮光她只好眯起眼来。她无法相信这还是白天,而且是她戴着埃莉诺小姐的草帽离开炮台上的房子的同一天。暴风雨把二月的正常天气又带了回来。虽然到了后半晌天空万里无云,但空气却清新,寒风仍在刺骨地吹着。还好埃莉诺小姐把我的毛披风带来了,她想。如果当时我穿了这件她认为大显眼的披风上船,后果一定更加不堪设想。

“瑞特在哪儿?为什么他不来带我回家?”

“是我不准他出门的,”巴特勒老太太以坚定的口吻说。“我一面派人去请我们的医生,一面吩咐马尼哥送瑞特上床睡觉。他冻得浑身发紫。”

安妮弯身对着斯佳丽的耳朵低声他说:“暴风雨突然过来时,埃莉诺大吃一惊。我们从邦联之家赶到停泊船的内港去打听,一听人说你们的船还没回来,她便慌了神。整个下午她就没有坐下来过一回,一直在游廊上走过来走过去,眼睛盯着外面的大雨。”

可她头上还有一个坚固的屋顶遮着呢,斯佳丽不耐烦地想。安妮对埃莉诺小姐这样关怀体贴,好倒是好,但差一点冻死的并不是她呀!

“我儿子告诉我说你奇迹般地照顾好了他太太,”埃莉诺小姐对丽贝卡说道“我真不知道该怎样感谢你才好。”

“该谢的不是我,夫人,是好心的主。可怜的小东西,我替她向那稣祈祷,我说她不是拉撒路,主”在丽贝卡向巴特勒老太太重述她的故事时,安妮回答了斯佳丽所问的关于瑞特的问题。他一直等到医生说斯佳丽已脱离危险后,才搭渡船回到查尔斯顿,向他忧心如焚的母亲报告平安,让她安心。“当我们看到一名北军士兵走进大门时,我们都吓了一大跳,”安妮笑道。“原来他向中士借了一套干衣服。”

斯佳丽拒绝坐着轮椅离开渡口。她坚持说她完全可以走回家,而她的确走回了家,在她走下轮椅时就像什么事都没发生过一样。

但一到家门口,她便累得气喘吁吁,只好让安妮扶着她爬上台阶。

在喝了一盘热豆汤,吃了几只玉米松饼后,她又陷入了沉睡。

这次她没有作恶梦。她身上裹着熟悉、柔软的亚麻被单,身下有羽毛褥垫,而且她知道瑞特离她只有几步之遥。斯佳丽足足睡了十四个钟头,精力恢复了大半。

她一醒来就看到了鲜花。那是温室里种的玫瑰。花瓶边上立着一封信。斯佳丽急切地伸手去拿。

乳白色的信纸上,是他粗犷豪放的字体,墨迹黑而分明。斯佳丽开始读信之前,先爱不释手地把它抚摸了一番。

对于昨天给你带来如此巨大的痛苦和危险一事,我除了深表愧疚和歉意外,真不知该说什么才好。

斯佳丽喜滋滋地扭动了一下身体。

你的勇气和大无畏的精神确非一般常人所有,我将永远对你怀着钦佩和崇敬之情。

对于逃脱出漫长的考验后所发生的一切,我深感遗憾。我对你说了一些男人不该对女人说的话,我的行为的确该受谴责。

然而,我无法否认我所说的事实。我绝不会也绝不愿意再见到你。

根据我们的协定,你有权在查尔斯顿我母亲的家中一直待到四月份。我坦诚地希望你不要这么做,因为在我得到你已经回到亚特兰大的消息之前,我既不会回到城里的家中也不会回邓莫尔码头农常你是找不到我的,斯佳丽。不要白费力气。

我答应给你的那笔款子将立即通过你的亨利汉密顿伯伯转给你。

对于我们共同生活中所发生的一切,我请求你接受我诚挚的歉意。这一结局远非你我的初衷。祝你有一个更幸福的未来。

瑞特

斯佳丽呆呆地盯着信,她并未感到痛心,开始是因为太感震惊的缘故,随后则是因为极度的愤慨。

最后她把信拿在手中,把沉重的信纸慢慢撕成碎片。她一边在毁灭信上的粗黑字体,一边恨恨他说道:“这次你是不会得逞的,瑞特巴特勒。上次在亚特兰大,你也是在跟我做ài后,从我身边跑掉了。弄得我垂头丧气,像害了相思病一样,痴痴地等你回来。现在我不会再像以前那样傻了。我知道不管你怎么想甩掉我,你都无法忘情于我。没有我你是活不下去的。没有哪个男人在像你对我那样对一个女人做ài以后能永远不再见她。你会回来的,就像以前你回来过一样。但这次你休想让我等你。不论我在哪儿,你都得来找我。”

她听到圣米迹勒教堂报时的钟声响了六七八九十。每隔一周的星期天十点,她都去望弥撒。但今天不行!她有更重要的事情要办。

她滑下床奔向拉铃的绳子。潘西最好能快点来。我要把行李赶快打好,赶到车站去搭乘开往奥古斯塔的火车。我要回家,我要去确定亨利伯伯已收到了我的钱,然后我就马上开始重建塔拉庄园的工作。

可我还没有把塔拉庄园弄到手。

“早安,斯佳丽小姐。在发生了那样可怕的事之后,能看到你精神这么好,真为你高兴——”“少罗嗦!快去把我的旅行袋拿出来。”斯佳丽停了一下。“我要去萨凡纳。今天是我外公的生日。”

她要在火车站与姨妈们会合。火车在十二点十分开往萨凡纳,明天她就去找女修道院院长,让她跟主教去谈出售塔拉庄园的事。手中不掌握塔拉庄园的产权,回亚特兰大的家便毫无意义。

“我不要穿那件破旧的脏衣服,”她对潘西说。“把我来时带来的衣服去拿出来。我要穿我喜欢的。我现在急于要讨好别人。”

“我真不明白你在忙乱些什么,”罗斯玛丽说。她好奇地打量着斯佳丽身上的时髦服装。“你也要到某个地方去吗?妈妈说你也许会睡上整整一天呢。”

“埃莉诺小姐在哪儿?我要向她告别。”

“她已经去做礼拜了。你为什么不给她留张字条呢?或者让我代你向她转达也行。”

斯佳丽看了看钟。她已经没有多少时间了。出租马车正等在外面。她冲进藏书室,抓起纸和笔。该说些什么呢?

“你的马车正等在外面呢,少奶奶,”马尼哥说。

斯佳丽潦草地写了几句话,说明她要去参加外祖父的寿筵,很遗憾在离开前未能见到埃莉诺。“瑞特会解释一切的,”她又加了一句。“我爱你。”

“斯佳丽小姐——”潘西焦急地喊道。斯佳丽把字条折起来,放在信封中封好。

“请把这个交给你母亲,”她对罗斯玛丽说。“我得赶紧走,再见。”

“再见,斯佳丽,”瑞特的妹妹说。她站在门口目送着斯佳丽和她的侍女、行李渐渐消失在街道尽头。昨晚深夜瑞特匆匆离去时可没有像她这样井井有条。她看到他气色很不好,曾恳求他不要走。但他吻别了她之后,便步行着消失在黑暗之中。不难猜想,一定是斯佳丽把他赶走的。

罗斯玛丽慢悠悠地划着一根火柴,烧掉了斯佳丽的字条。“走了倒好,”她大声说道。