第234章(2/2)

同样的乐谱,交由不同的演奏者演绎,会各自呈现出不同的风格。

而同样的诗篇,交到不同的翻译者手上,尽管翻译者的初衷都是忠于原文,但最终翻译出来的作品依然带着自己的创作风格。

虽然落到具体的遣词造句上有所偏差,但是已经成形的个人风格无法掩饰。

如果让人类去进行对比辨认,得到的只有棱模两可的一点似曾相识感,但是系统作为高科技的人工智能,它给出来的检测结果却是精确的数据。

——另一个世界里《无远弗届》中50部分,在这里,得到了100的呈现。

……为什么会这样?

系统百思不得其解。

黎绯翻阅到一半,手指却突然顿住了。

她蓦地想起一点,在这个世界,英文版的《y way》封面依然是弗吉尼亚的肖像画,而中文版的翻译封面却是——

她合上诗集,映入眼帘的是稚拙的简笔画,生涩勾勒出一大片盎然盛放的玫瑰。

黎绯认得出这稚嫩天真的笔触,出自弗吉尼亚早早夭折的女儿之手。

是了。

她倏忽间释然。

第一次看到这个世界的中文翻译版,同样将“y way”翻译成“无远弗届”时,她有些紧张,但是没有深入联想和探究,因为封面不同。

文字只是巧合,如果封面再相同,巧合发生两次,她便不得不警惕。

但是……封面不同。

黎绯说不上来此刻她的心情是松了一口气,还是有些黯然的失落。

不过,好歹不是那位出自亲手流放了弗吉尼亚的伟大的执政官先生,所谓“充满了隐秘的爱意”的私藏肖像画,不是么?

当年那惊世的考古结果发掘出来,引得多方学者关注,讨论热度空前。bbc陆续拍摄出品了一系列纪录片,将其称为跨越多个世纪,历史硝烟下隐秘流淌的惊世爱恋。之后的多年里,更是有多部电视剧和电影,以及海量的同人文学作品,以此为题材原型创作。

黎绯当时的小助理对这个系列的衍生作品十分迷恋,嗷嗷叫着“男主好苏”,黎绯虽然没有反驳进行辩论——这是没有意义的事情,衍生出来的言情作品已经脱离了历史上的真实原型,但是黎绯心中却对此不以为然。

……“苏”吗?

再多的“苏”,也掩饰不了那个男人的“渣”。

那位执政官于政治军事领域上的成就无可辩驳,他伟大的功勋永垂不朽,但是在私人情感上,黎绯却认为他胆小而怯懦。

关于隐秘的暗恋的蛛丝马迹,早已淹没于历史的滚滚车轮之下,哪怕后世的有心之人极力地找寻与联想,然而他亲手流放的爱人——假设单方面暗恋也能称作“爱人”的话,弗吉尼亚遭受的痛苦却有目共睹。